Fremdsprachige Filme im polnischen Fernsehen

In Deutschland ist man es ja gewöhnt, dass fremdsprachige Filme synchronisiert werden – allenfalls bei Filmfestivals wird mit Untertiteln gearbeitet. Das ist keineswegs internationaler Standard: in einigen Ländern (z.B. Belgien, Schweden) wird grundsätzlich untertitelt, und in Polen wird der Originalton belassen und um einen polnischen Sprecher, der dauerhaft übersetzt, ergänzt. Das klingt dann so (Beispiel: Die Nackte Kanone):

In polnischen Kinos wird – außer bei Kinderfilmen – mit Originalsprache und polnischen Untertiteln gearbeitet.

Advertisements
Kategorien: Alltag | Hinterlasse einen Kommentar

Beitragsnavigation

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

Bloggen auf WordPress.com.

%d Bloggern gefällt das: